دارالترجمه

 

 

 

 

 

 

دارالترجمه
دارالترجمه.net

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دارالترجمه

صنعت و هنر ترجمه

صنعت و هنر ترجمه

صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد. ادامه..634

 

 

واژه ترجمه

واژه ترجمه

واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به‌صورت «ترگمان» به معنی مترجم به‌کار رفته‌است و در نوشته‌های آشوری به‌صورت «ترگومانو» دیده شده‌است.همچنین در پارسی سره (فارسی خالص)، از واژه‌های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می‌کنند. ادامه..547

 

 

انواع ترجمه

انواع ترجمه

انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب می‌کند عبارتند از ادامه..522

 

 

پیشینهٔ ترجمه در ایران

پیشینهٔ ترجمه در ایران

پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است. ادامه..537

 

 

مدل های زبان ها

مدل های زبان ها

زبان‌های گوناگون تمایلات و رفتارهای خاص خود را از این منظر دارا هستند که در ترجمه مهم و جالب توجه‌است. ادامه..546

 

 

زبان‌های طبیعی

زبان‌های طبیعی

زبان‌های طبیعی به هر کدام از زبان‌هایی گفته می‌شود که توسط بشر در دنیا صحبت می‌شود و خودبه‌خود پدید آمده و تکامل یافته است. به عنوان مثال می‌توان زبان‌های فارسی، انگلیسی، آلمانی، و چینی را ذکر کرد. معمولاً این عنوان را در مقابل زبان‌های ساختگی مثلِ منطقِ صوری به کار می‌برند. هدف منطق از دیدگاه بسیاری از متفکران بازسازی ساختار زبان طبیعی است. ادامه..563

 

 

زبان و معانی فرهنگی

زبان و معانی فرهنگی

از آنجا که زبان‌های انسانی، همواره وجوه مختلفی از رخدادها و تجربیات دیروز و امروز متکلمان خود را بیان داشته‌اند، فرم‌ها و اشکال گرامری گوناگونی را هم برای بیان نقطه نظرهای خاص خود برگزیده‌اند. ادامه..544

 

 

روشهای ترجمه

روشهای ترجمه

در دوره ای که پیتر نیومارک (1981) آن را دوره ما قبل زبانشناسی ترجمه می نامند، بحث درباره ترجمه، حول یک سوال کلی صورت می گرفت و آن این بود که ترجمه باید به روش آزاد انجام شود یا روش لغوی. ادامه..634

 

 

معنی ترجمه

معنی ترجمه

ترجمه عبارت است از بازنویسی متن اصلی. در کشور ما به خصوص توجه به فنون و ظرایف ترجمه، معادل گزینه های مناسب و تکنیک های خاص در برگردان متون کلا سیک، پست مدرن یا سورئالیستی امری است که به شدت نیازمند توجه است. ادامه..983

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

آگهی دارالترجمه
1-

دارالترجمه رسمی نیکان

2-

دارالترجمه رسمی داریان

3-

دارالترجمه رسمي كانون

4-

دارالترجمه رسمی کورش

5-

گروه مترجمان حرفه اي ترانسليت يزد

6-

دارالترجمه ماندگار

7-

نعمت بیگ وردی

8-

دارالترجمه رسمي شاماني

9-

دارالترجمه شریف

10-

توس

11-

دارالترجمه رسمی دانش

12-

صالحی

13-

دار الترجمه رسمی بیان

14-

دارالترجمه مرکزی تهران

15-

گروه مترجمي آكسفورد

16-

دارالترجمه رسمی سخن

17-

داراالترجمه رسمی البرز تهران

18-

آبان

19-

نیلوفر ابی

© COPYRIGHT 2011 ALL RIGHTS RESERVED بازارچه.com